| Бывший полузащитник «Спартака», а ныне главный тренер женской сборной России Игорь Шалимов привел причины, по которым не все иностранные тренера хорошо проявляют себя на просторах российской премьер-лиги. «У всех наших маститых тренеров давно сформированы тренерские штабы. Идет куда-то Газзаев – за ним следом приходят Латыш, Шевчук. К тому же к нашему тренеру я помощником не пойду. Мы не совпадаем ментально. Я не хочу «выстраивать отношения», я хочу работать на профессиональной основе. У европейских тренеров все разложено по полочкам, у каждого помощника – свой участок «фронта», каждый знает, чем занимается. Меня это устраивает. Нельзя же все время думать о том, что ты должен говорить, чтобы на тебя не обиделись. Я считаю, мы не используем правильно тренеров-иностранцев, которые приезжают в Россию. Вот как Моуринью стал тренером? Сначала он работал переводчиком у Бобби Робсона. Жозе никогда не играл в футбол, но, посмотрев, как действует Робсон, начал соображать, что к чему. И пожалуйста – вот вам лучший тренер мира! Сейчас, правда, это несколько упущенная тема. В клубах премьер-лиги работают всего два иностранца. Божович, который прекрасно говорит по-русски, – в «Динамо». И Спаллетти, его переводчиком является Игорь Симутенков. Но некоторое время назад было восемь иностранных тренеров. Почему мы не использовали это? Почему к каждому из них не был приставлен наш тренер, хорошо знающий иностранный язык? К говорящим по-немецки можно было бы подключать Кирьякова, к итальянцам – Колыванова или меня. Мы могли бы извлечь гораздо больше пользы из пребывания иностранцев в России, с их помощью дать возможность вырасти своим тренерам. Но этим тоже никто не озаботился», – приводит слова Шалимова «Советский спорт». Вы вынуждены много переводить, но каждый раз тянуться за словарем в поисках перевода незнакомого слова - слишком утомительно? Тогда просто заходите на наш сайт, где такая удобная и распространенная услуга, как онлайн перевод уже доступна для вас. Тем более, что качество наших переводов находится на отличном уровне и он не будет не только резать слух, но и позволит вам использовать готовый текст, полученный в результате перевода без всяческих исправлений. |